Vous n'êtes pas identifié.
omg...
déjà quand on fait un devoir d'anglais on le fait pas en google translate, une honte
bref, comme on dit l'autre coté de la manche :
Heaven helps those who help themselves
Hors ligne
On a le même proverbe en francais et en couleur : Aide toi et le ciel t'aidera.
Hors ligne
oui mais on parle de DM d'anglais, je le mets dans l'ambiance
Hors ligne
Isshin a écrit:
Heaven helps those who help themselves
"Ciel aide ceux qui les aident à se", d'après google.
Hors ligne
kukRAbAzZa*.. a écrit:
Isshin a écrit:
Heaven helps those who help themselves
"Ciel aide ceux qui les aident à se", d'après google.
C'est clair que Google, c'est carrément la référence de la traduction quoi. Laisse tomber les cours d'anglais now, go Google.
Hors ligne
Quand vous faites une traduc Google fr > en, reprenez le texte qu'il vous donne en anglais et redonnez lui en > fr, c'est souvent rigolo
PS : zut t'a édité ton premier post, j'voulais essayer
Hors ligne
haha le genre de truc qui me fait bien marrer Foaly :
On a le même proverbe en francais et en couleur : Aide toi et le ciel t'aidera.
= > It was the same proverb in English and in color: Help yourself and heaven help you.
= > Il en est de même proverbe en anglais et en couleur: Aide toi et le ciel vous aider.
Il m'a traduis francais par English. Gonflé lol
Hors ligne
Fait y'a pas mal de temps, mais j'pense que ça montre bien le truc :')
Hors ligne
oh mon dieu (c'est le coin du spammeur, je m'octroie le doit a cet exclamation)
Hors ligne
Isshin a écrit:
Heaven helps those who help themselves
C'est très joli.
Hors ligne
Linktim a écrit:
Isshin a écrit:
Heaven helps those who help themselves
C'est très joli.
Mais c'est bidon.
Hors ligne
axiome a écrit:
Aide toi et le ciel t'aidera.
Vous ?
Hors ligne
Emre a écrit:
axiome a écrit:
Aide toi et le ciel t'aidera.
Vous ?
Les nuages seulement.
Hors ligne
Ou les orages.
Hors ligne